Thursday, February 11, 2010

On the tip of my tongue

Are these familiar words part of your vocabulary?

rapacious \ruh-PAY-shuhs\, adjective:
1. Given to plunder; seizing by force.
2. Subsisting on prey.
3. Grasping; greedy.
Rapacious comes from Latin rapax, rapac-, "seizing, grasping, greedy," from rapere, "to seize, to snatch."

verboten \ver-BOHT-n\, adjective:
Forbidden, as by law; prohibited.
Verboten is from German, past participle of verbieten, to forbid, from Middle High German, which derives from Old High German farbiotan.

machination \mack-uh-NAY-shuhn; mash-\, noun:
1. The act of plotting.
2. A crafty scheme; a cunning design or plot intended to accomplish some usually evil end.
Machination derives from Latin machinatio, "a contrivance, a cunning device, a machination," from machinari, "to contrive, to devise, especially to plot evil." It is related to machine, from Latin machina, "any artificial contrivance for performing work." To machinate is to devise a plot, or engage in plotting. One who machinates is a machinator.

1 comment:

DANIELBLOOM said...

Dear Blog Master,

two questions, perhaps you can research these and report back later on your blog:

1. why do Americans pronounce karakoke, which means "empty" "orchestra" in a Japanese-English construction, and which is spoken in Japanese as KA RAH OK KAY.....in monotone, no rise or fall to the sound, just one long phrase KA RAH OK KAY, and easy to say, but Americans call it CARRY-OKIE now, why? It's so gauche! And makes Americans look and sound stupid.

2. ramen is not really spelled ramen or even spoken as ramen. The correct word is LAMEN, even the Japanese speak it as LAMEN, but since their syllaby does not contain the L sound, they write it in English as an R sound and as RA-MEN, but in fact, the original Chinese word for noodles is LA MIEN, or LAMEN, and this is how ramen is called in China and Taiwan, and the Japanese borrowed the name from Chinese and actually SAY
"lamen" when they talk but some newspaper editor in 1950 or during US Occupation days in Tokyo after the war spelled it as ramen. Big mistake. How can we correct this? It's lamen, not ramen. Really. We don't call LONDON as Rondon, do we? And yet that is how the Japanese write LONDON in their hiraganga/katakana syllaby, since they do not have the L character, but they say it as LONDON. Please report in this. too