Martin Luther's 1534 Bible |
His secret?
Luther had to compromise between the many different “Germans” that filled the German lands in those days, hundreds of years before there was a single German state, Ruth Sanders, a professor of German Studies at Miami University in Ohio, writes in her new book, German: Biography of a Language. Luther borrowed an emerging standard used by the Holy Roman Empire, “chancellery German”, as a base with some currency in different regions.
From a review in The Economist:
Luther’s genius was to infuse his translation with the words he heard on the street in his bit of Saxony, in east-central Germany. He obsessively asked friends and fellow scholars which dialectal words would be most widely understood. The common touch was so successful that a Catholic opponent complained that “even tailors and shoemakers…read it with great eagerness.” It was the bestseller of the century and remains the most popular German translation. Rarely has a single man had such a mark on a language. The German of Luther’s Bible was nobody’s native language in his day. Today it is so universal that it threatens Germany’s once-vibrant dialects with death by standardisation.How much proof do we need before we start using the words and phrases most people use?
No comments:
Post a Comment